В свете недавнего экзамена по переводу возник этот вопрос — по-настоящему непростой и интересный. Однозначного ответа на него нет. Айфон или iPhone? Майкрософт или Microsoft? Виндоус или Windows?
Предлагаю использовать простое правило: если речь идёт о брэнде, продукте или фирме, то пишем латиницей без кавычек; если же говорится о реальном экземпляре или предмете — передаём по-русски. «Забыл айфон дома», но «iPhone — лидер рынка смартфонов в текущем квартале». «Компания Microsoft представила новую версию ОС Windows» — здесь Microsoft и только Microsoft, так как не существует отдельных майкрософтов, а Windows — название продукта. «Запостил в твиттер», но «Вышло новое обновление для Twitter»... Ну вы поняли.
Почему в первом случае латиница? Во-первых, английский вариант названия есть практически у всех компаний/продуктов/брэндов — такова реальность. Baidu мы знаем как Baidu, а не как сочетание иероглифов, хотя компания азиатская. Яндекс же, например, известен остальному миру как Yandex. Во-вторых, из-за разницы в переводе может возникнуть путаница. Я хочу знать, что компания Google купила сервис YouTube, а не какой-нибудь китайский стартап uToob, когда встречаю в новостях слово «Ютуб». В-третьих, латиница в глазах русского человека вполне читабельна.
Почему во втором случае кириллица? Когда мы говорим об окружающих нас предметах, описывается реальная ситуация. Мы хотим использовать привычное произношение, все падежи и числа. Добиться этого можно только в том случае, если слова переданы на русском. «Сегодня в фэйсбуке увидел интересный пост», «Макбуки почти все уже раскупили», «Два хаммера припарковались за воротами».
Кстати, участились споры о том, как правильно произносить на русском языке названия иностранных компаний. Кто-то считает, что правильно использовать иностранное произношение (например, Варламов), другие — за привычную русскому уху и языку версию (в частности, Тёма). Но это уже тема для отдельного поста.